Un revista-laboratorio dedicá na poesía, proza, ciencia, arte, música, historia, política na papiamentu
El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra
Ni a la hierba que pisan nuestras plantas.
Es el odio invencible a quien la oprime.
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Jose Martí

11/30/2007

Poesía Vertical X - 16

Imitá infinito
riba e glas di un ventana,
manera ta imitá un taqui o un pluma,
cu papel di seda di nos fugacidad.

Imitá después un taqui o un pluma
riba e mesún cristal,
manera ta imitá infinito,
cu papel di seda di nos wówonan mas abrí.

Despues pone riba otro e dos imitashonan
te ora ambos ta coincidí totalmente.

Si nós lo a sigui imitá,
riba e mesún glas y cu e wówonan mas abrí,
tal bes tur cos lo a coincidí cu tur cos,
luna llen y esún menguante,
papel blancu y esún scirbí,
lo fugás y lo enterno.

Roberto Juarroz


© 2007 Papiamentu Bibu

Poesía Vertical X - 2

Ora un lenguahe ta pèrdè caminda den otro lenguahe,
cada palabra o signo
ta clausurá su lugá,
ta disimul’é
como si fuera un hende lo a cera su cas
pa ningún hende ocup’é o quit’é
mientras ausencia ta dura.

Ma ningún signo o palabra
ta bolbe nunca su lugá.
Ora un lenguahe ta pèrdè den otro,
tambe e otro ta pèrdè den esún promé.

Tal bes p’esey
cada palabra o signo
mester bolbe o nace constantemente otro parti.
E lugá di un palabra
tá sémper otro.

Roberto Juarroz


© 2007 Papiamentu Bibu

Poesía Vertical X - 1

E ultimo structúranan a gasta
y tá preciso cambia nán,
especialmente esunan mas fini.

Desmantelá airu, por ehemplo.
Desmantelá pensamentu.
Pero ¿reemplasá nán cu quico?

Méster pone airu na lugá di pensamentu.
Méster pone pensamentu na lugá di airu.

Roberto Juarroz


© 2007 Papiamentu Bibu

11/29/2007

Ora Lanta Fo'i Soño (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Señor
E couchi a bira para
y el a bula bai
y mi curasón ta loco
pasó e ta grita morto
y sonreí tras di bientu
cu mi delírionan

Qui mí haci cu miedu
Qui mí haci cu miedu

Ya lus n’ ta balia mas den mi sonrisa
ni e temporádanan ta quima palomba den mi idéanan
Mi manan a quita sunú
y nán a bai caminda morto
ta siña mórtonan biba

Señor
Airu ta castigá mi ser
Tras di airu tin mònster
qu ta bebe di mi sánguer

Ta e desáster
Tá ora je bashí no bashí
Tá e instante di pone candal na lep
scucha condenádonan grita
contemplá cada un di mi nòmbernan
hòrcá den nada

Señor
Mí tin binti aña
Tambe mi wówonan tin binti aña
y sin embargo nán n’ ta bisa nada

Señor
M’a consumá mi bida den un instante
E último inocencia ta rementá
Awor tá nunca o hamás
o simplemente e tábata

¿Con por laga mí n’ ta suicidá dilanti di un spil
y disparcé pa reaparecé na lamán
caminda un gran barcu lo a warda riba mí
cu lus cendé?

¿Con por laga mi ta ranca saca mi bénanan
y mí ta haci di nán un trapi
pa hui bai n’e otro banda di anochi?

Principio a duna lus na final
Tur cos lo queda mescos
Sonrísanan gastá
Interés interesá
Pregúntanan di piedra pa piedra
Gesticulashonan qu ta imitá amor
Tur cos lo queda mescos

Pero mi brásanan ta insistí na brasa mundu
pasobra aínda no a siña nán
qu ya tá muchu lat

Señor
Hisa benta e cáhanan di morto fo’i mi sánguer

Mí ta còrda mi niñes
ten mí tábata hende grandi
Flor tábata muri den mi man
pasobra e baile salbahe di legría
tábata distruí nan curasón

Mí ta còrda e maíntanan di solo pretu
ten mi tábata mucha
es decir ayera
es decir mashá siglo pasá

Señor
E couchi a bira para
y a devorá mi speránsanan

Señor
E couchi a bira para
Qui mí haci cu miedu

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/28/2007

Carencia (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Mí n’ sa di para,
mí n’ conocé e historia di candela.
Pero mí ta quere qu mi soledad mester tábatin ala.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Peregrinahe (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Na Elizabeth Azcona Cranwell

M’a llama, m’a llama ólanan burdugu
manera e náufrago dichoso
qu conocé e bèrdadero nòmber
di morto.

M’a llama bientu,
m’a confi’é mi deseo di tá.

Pero un para morto
ta bolbe na desesperansa
meimei di muzic
ora bruja y flor
ta còrta man di neblina.
Un para morto llamá blou.

No tá soledad cu ala,
tá silencio je prisionera,
tá mudés di para y bientu,
tá mundu rabiá cu mi risa
o guardianan di fièrnu
quibrando mi cártanan.

M’a llama, m’a llama.
M’a llama pa nunca.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/23/2007

Prostitushón di Idioma

Nós a bai Paisnan Abou algún momentu na aña 1984, y a bolbe patria na 1994. Nós a queda nuebe aña na un país qu paulatinamente, pero sigur, mas y mas nós a cuminsá considerá como hostil. Mientras tempu tábata pasa nós tábata sinti con ‘subcutáneamente’ tábata stoba y borotá loque después di segundo guera mundial a bai sconde, pa un ratu, pero después a bira evidente y awor a haña expreshón público sin ningún clase di desaprobashón o condena público: racismo, discriminashón, bantustan y apartheid qu a haña bos na boca di Pim Fortuyn y Van Gogh. Por fin a lanta para dos hende qu a tribi di bisa loque mashá hende tábata pensa. E proceso aquí a conocé un acelerashón y a queda codificá den diferente ley ambiguo después di 9/11, e notorio día qu a queda malusá pa duna forma públicamente na e falta di rèspèt pa otro puéblonan, e falta di rèspèt pa soberanía, e falta di rèspèt pa tratádonan internashonal qu ta condená agreshón contra otro país soberano sin ningún motibu. No lubidá: Paisnan Abou tá hibando un guera completu como vasallo banda di Merca y Inglatera. Nán no tá na Afganistán y Iraq pa mantené ‘ordén público’. E bia aquí tá difícil llamé ‘politionele actie’ manera a hacié na Indonesia, como si fuera lo tábata trata di un mishón legítimo contra acto di desobediencia civil y no di un guera colonial contra un genuino lucha pa libertad qu a core cu nán como colonisadó y opresor. Esaqui tá un ehemplo clásico con troce bèrdad ora ta cambia palabra.

Nuebe aña Paísnan Abou. Nós tábata den exilio necesario y nós, manera José Martí a bisa, a siña conocé e mònster pasobra nós a biba den su mondongo. Y nós, qu tábatin e privilegio di biba promé na Latino América, a realisá nós qu nunca nós a biba bo’i e tapaqueshi hulandés y sémper a busca otro frontera. Nós a realisá nós qu futuro nunca lo por tá mará na un squina di Europa, sino región: Caribe y Latino América.

Algún simán pasá durante un transmishón di Perspectiva (Z86), un hulandés, den representashón di De Nederlandse Taalunie, a remarcá qu no por tin algu contra un idioma. Ma un idioma no tá algu autónomo, algu qu a cai for di shelu. Un idioma ta representá y ta duna expreshón na su hablántenan y viceversa. ¿Nós tin algu contra idioma hulandés? Nò, si tá e idioma di J.J. Slauerhoff, J.C. Bloem, Boeli van Leeuwen, Tip Marugg o Frank Martinus Arion, entre otro. Sí, si ta trata di e lenguahe colonial di Balkenende y su pandilla. Nós tá contra idioma hulandés ora ta uz’é manera Oostindie ta uz’é ora ta papia di colonialismo di ocashón y ta duda si realmente por compará genocidio di 150 millón inján y hende pretu den transcurso di 350 aña cu Shoah hudiu. Oostindie no ta quere qu e intenshón tábata genocidio, pues no por papia di Shoah Pretu (inján y pretu huntu). Mas aléu mas riba e asuntu aquí. Y sí, nós tá contra idioma hulandés ora nos mes héndenan pa falta di rèspèt pa nan idioma y patria ta maltratá nan idioma mama cu palabra hulandés ora nán ta papia algu qu den un artículo anterior nós a llama un vershón criollo di afrikaans.

Sémper bai nós posishón pa cu idioma hulandés tábata cla: tá idioma di e colonisadó, a pesar qu nós a lanta cun’é na cas, pasobra nos tata a bin cun’é for di otro país.¿Quen no conocé e paradoha ey di antes?: biba den dos mundu. Sin embargo nós a lanta cu papiamentu como nos realidad diario: drumi, biba, soña, hunga ninichi na papiamentu, pensa na papiamentu, zundra, namorá na papiamentu.

Nós exilio na Paisnan Abou a producí otro cos: un definishón scèrpi y preponderante di quen nós tábata, quen nós tá, di unda nós ta bini y, y no ta cansa di bisa esey, qu nós tábata sinti nós incómodo bou di e tapaqueshi hulandés, no pasobra nós tábata quièr sinti nós incómodo, sino pasobra e arquitéctonan y habitántenan di e tapaqueshi ey mes tábata ponebu sinti incómodo, no na lugá, no na cas. E hostilidad qu ta existí awor contra tur loque no tá hulandés e tempu ey tambe tábata existí.

Si acaso por a papia realmente di un catarsis — nós tábata definí caba históricamente — nós, mas bien a bolbe caminda nós a cuminsá. Si sémper, pa custúmber, nós tábata papia hulandés cu nós tata y papiamentu cu nós mama — pa algu ta llam’é lenga mama — na dado momentu na Paisnan Abou nos tata a cuminsá papia papiamentu cu nós. Un cambio no determiná. Nós no ta ni còrda con y na qui momentu. Sin embargo un cambio remarcábel di su parti.

Culturalmente nós tá independiente caba. Nós bida diario tá leu for di realidad di Paisnan Abou. Nós cultura tá lo opuesto di nan cultura. Nos idioma tá bibu y fuerte. Nós realidad tá den un confrontashón diario cu nan realidad. 30 di mei 1969 tá un recordatorio qu no ta existí ningún clase di parentesco cu e colonisadó y tin indicashón qu atrobe e recordatorio ey no tá leu for di cas.

E exilio na Paisnan Abou a percurá pa otro realidad. E realidad qu uzo di hulandés no tábata cuadra cu su nificashón real. Asina por ehemplo nós tábatin mashá problema cu p.e e palabra tolerancia, un palabra qu a drenta uzo di papiamentu tambe den último áñanan. E pregunta tá esaqui: ¿esún qu ta uz’é, ta realis’é quico e tá bisando? Es decir, si hiba e palabra atrobe na su raís, qu ta e verbo tolerá, anto su nificashón ta bira obvio. E ta nificá realmente, qu si bó ta tolerá un hende, anto realmente bó no que pa e drenta bo porta di curá y menos bo cas. E ta nificá mantené otro persona riba distancia. Ta nificá qu tolerancia tá nificá realmente, den fondo, intolerancia y pa extenshón racismo.

Promé qu sigui riba e punto aquí, nós quièr trece lus riba algu relevante. Un excurshón breve den forma di un intermezzo.

For di tempu di nós exilio na Paisnan Abou, nós a cuminsá lesá buqui y tratado di e gran intelectual y estudioso George Steiner. George Steiner den un buqui titulá George Steiner: A Reader a compilá diferente artículo sacá di diferente buqui. Den e tratado The Hollow Miracle e ta atendé hustamente cu degenerashón di idioma pa maluzo especialmente bou di dominio nazi. E ta examiná loque Marcel Kross, lingüista, revolucionario y independentista surnameño di promé ora, a llama prostitushón di idioma.

Steiner ta duna nós e llabi pa llega na profundisashón di e carácter degenerativo aquí di idioma en general. E ta ofrecé un principio pa un estudio mas a fondo pa analisá e proceso aquí den idioma hulandés (y tambe papiamentu). ¿Quico Steiner ta bisa nós? Steiner su punto di salida tá relativamente símpel y cla: idioma alemán a muri. Es decir, e no tá e idioma mas di Goethe, Heine y Nietzsche. Steiner: «Algu inmensamente destructivo a pasa cun’é. E ta haci sonido. E ta hasta comunicá, pero e n’ ta crea ningún sentido di comunión.» E ta sigui bisa:

«Lenguáhenan tá organísmonan bibu. Infinitamente compleho, ma no obstante organismo. Nán tin den nán cierto forsa di bida, cierto poder di absorshón y crecementu. Acshonan di mente qu un tempu tábata espontáneo ta bira mecánico, custúmbernan congelá (metáfora morto, stock similes, slogan). Palábranan ta bira mas largu y mas ambiguo. En bes di estilo, tin retórica. En bes di uzo común exacto, tin yargòn. Raisnan straño y fiamentu ya no ta queda absorvé den e curiente di sánguer di e lenga nativo. Jis ta guli nán y ta permanecé como intrushón straño. tur e fallo técniconan aquí ta aportá na e fallo esencial: idioma ya no ta agudisá pensamentu, sino ta haci’é trúbel. En bes di carga cada expreshón cu e mayor energía y franquesa posíbel, e tá aflohá y dispersá e intensidad di sentimentu. Pues lenguahe ya no tá un aventura (y un lenga bibu tá e máximo aventura di cua celéber humano tá capás). En breve, ya no ta biba un lenga; ta jis papi’é.»

Den e artículo aquí Steiner ta haci e siguiente pregunta: ¿Quico a ocashoná morto di lenga alemán? Steiner ta bai mas leu qu periodo nazi. Según Steiner idioma alemán tábata paradóhicamente mas vital promé qu tábatin un estado unificá (1871). E ta referí na escritornan manera Luther, Goethe, Schiller, Kleist, Heine y Nietzsche. Paradóhicamente mayoría di nán tábata biba pafó di e curasón pruso, y consecuentemente no a queda gará pa «emoshonan di nashonalismo». Según Steiner esaqui ta conta tambe pa literatura mas moderno manera esún di Franz Kafka, qu a scirbi na Praga y Reiner Maria Rilke qu a scirbi na Praga, París y Duino. Su tesis central tá qu for di e tempu aquí di Bismarck, unificashón alemán cu Prusia na su centro y militarismo pruso (siglo 18/19) idioma alemán a cuminsá carga den je e eleméntonan di disolushón.

Steiner ta duna diferente ehemplo di e prostitushón aquí. P.e. después di derota alemán después di prome guera mundial, alemanan tábata referí na nan derota como «e puñá qu nán a haña clabá den lomba» o «… no a derotá e heroico ehército alemán, sino qu traidornan, degenerádonan y bolshevíquenan a claba nán un puñá den lomba». Asina p.e e tratado di Versailles tábata un «plan cruel di bengansa imponé riba Alemania pa su enemígunan». Asina tambe p.e. e «responsabilidad di a cuminsá guera tábata den man di Rusia y Austria o e intríganan colonial di Inglatera traidor, no di Alemania pruso».[1]

Otro escritor qu a exponé e prostitushón di idioma aquí tá George Orwell den e novela 1984. Orwell a duna nós e terminología qu entretantu a bira lenguahe común den forma di newspeak, oldspeak, doublespeak, doubethink; palábranan qu a queda creá pa duna ehemplo di prostitushón di idioma pa tapa y troce bèrdad y realidad.

Tal bes e pregunta ta surgi paquico ta pone tantu énfasis. Pasobra e confrontashón cu Paisnan Abou, su habitántenan, idioma, cultura, racismo, sentido di superioridad, etc. etc. etc tá nós realidad, lamentablemente, ya pa mas qu 300 aña. Tá pa mas qu 300 aña ta bisa nós, dia adén, día afó, qu nós no ta sirbi, qu nós no ta hende. ¿Acaso tá mashá tempu pasá qu nós mayornan mester a canta Wien Neerlands bloed in d' aders vloeit van vreemde smetten vrij? ¿Quen tábata e mánchanan o pèsternan ey antó? ¿No tá nós mes? Consecuentemente nós mes diariamente ta llama e patria aquí di nós e pida baranca, como si fuera e no tin ningún balor. ¿Anto paquico hulandés tá aquí antó? ¿Tá paquico antó no a bisa nunca qu nós no tin balor, laga nós entregá coroto? ¿Qui balor e tin antó? E balor qu nós quièr pe tin como nos cas y patria. Solamente ora nós tá independiente, nós lo por sa su berdadero balor pasobra una bes independiente ta landa ta landa o ta hoga. Un di dos. Solamente independiente por haci nogoshi cu otro país y cosechá su frútanan. Awor ótronan ta cosechá y laga wiriwiri pa nós. Ora shon bibalargu ta papia di fracaso di cierto isla den Caribe, tambe e mester papia di éxito di diferente otro isla-nashón di nos tamaño. Nós mes ta haci e burdugu e fabor di hinca miedu den nós mes héndenan cu ehémplonan apocalíptico. Papia mitar bèrdad tambe ta prostituí un idioma.

Y asina den trancurso di tempu a crea palábranan pa tapa y troce bèrdad.

Asina p.e. a cambia ministerio di guera hacié ministerio di defensa.

Asina awendía ta papia di democracia y derecho humano qu a remplasá civilisashón y cristianismo.

Asina den Statüt igualdad ta nificá desigualdad.

Asina tolerancia ta nificá realmente intolerancia.

Asina ONG (organisashón no-gubernamental) awendía tá otro cara pa mishón y manipulashón manera den pasado pasobra ONG no tin nada di no-gubernamental pasobra esnán qu ta traha pa ONG, ta haña pago pa cria famía di e gobièrnu qu a crea e ONG en cuestión. ¿Acaso l’e sirbi interés di otro qu no ta e país di origen? ¿Acaso l’e por sobrebibí si e no sirbi interés di su país di origen? Pues organisashón no gubernamental tá realmente organisashón gubernamental.

Asina e acshonan policial na Indonesia tá realmente guera di opreshón colonial.

Asina e mishón hulandés na Afganistán y Iraq tá realmente un contingente di militar hibando un guera colonial y imperial contra otro pueblo pa controlá y hòrta lo que no tá di nán.

Asina autonomía nunca realmente a nificá autonomía, sino colonisashón.

Asina Ministerio pa Asúntunan di Reino mester tá Ministerio di Colonia y Ocupashón.

Y su miníster, miníster di colonia y ocupashón.

Den su búquinan di historia, Paisnan Abou no ta papia di administrashón alemán, sino corectamente di ocupashón nazi o alemán.

Asina e palabra bienestar tá concentrashón di tur e facétanan di e proceso actual qu no tá nada mas qu otro capítulo di colonisashón.

Asina e montante qu supuestamente Paisnan Abou lo yuda cun’é, mester tá realmente e promé interesnan di e daño y perhuico y compensashón pa e barbarísmonan cometé durante último síglonan.

Y asina, querido lector, ta papia di transporte di africano en bes di deportashón di africano.

Y asina Oostindie tá creando un ambiente cu su pseudo-ciencia pa quita gravedad di loque a pasa den pasado, bagatelisá pasado ora e ta papia di “achteloos kolonialisme” y ta haña qu asesinato di 150 millón hende pretu y inján no ta genocidio o en todo caso no cu intenshón. Si e ta haña qu no tábata intenshonal, anto esaqui ta nificá antó qu e tábata asina profundo den nan sistema di pensa y haci qu su carácter criminal y bárbaro no tábata y aínda no tá obvio, sino mes común manera hala rosea y come pan. Finalmente e ta cómplice.

Un cos tá sigur. Tá inaceptábel calque tendencia o intento pa bisa qu tábata asina pasobra hende nán tambe tá. Ta nificá antó qu nós tambe tá capás di haci mescos y como tá un acto humano, anto realmente no tin culpa pasobra tá asina hende tá. Finalmente esaqui lo conducí na absolushón di culpa pa crimenan contra humanidad.

E exigencia di pidi pordón pa e crimenan cometé den tempu di sclabitud y después y compensashón mester queda riba mesa. A pesar di esey nós, después di tantu aña no tin speransa qu algún día nán lo llega na realisashón di loque nan antepasádonan a haci y nán mes aínda tá haciendo te pa nan pidi pordón, te pa nan llega na un acuerdo cu nós riba un compensashón adecuado.

Mientras tantu e tema aqui mester queda riba mesa y mester tá tópico di discushón pa nós llega na un solushón y sanashón di nos pasado, pa nós por llega na pas cu nos pasado. No por warda riba e palabra salbadó di esún qu nunca lo pronuncié.

¿Nós mester sigui? E lista tá largu. Mester scirbi historia di nobo.

Steiner ta papia di alrededor di 60 aña (for di Bismarck te Hitler), qu tá e periodo qu a caba cu idioma alemán ora a usé pa disimulá y tapa bèrdad y finalmente ehecutá asesinato brutal di 6 millón hidiu.

Nos pregunta tá anto: ¿quico ta para pa idioma hulandés durante mas qu 300 aña di barbarismo?

Querido lector, aqui antó ta invitabu duna e nòmber berdadero na e plantáshinan caminda a tene nos antepasádonan presu contra nan boluntad y bou di condishonan infrahumano y ta invitabu duna e nòmber berdadero na economía di transporte di hende y economía di plantashi, e fuéntenan financiero principal y primordial di Edad di Oro hulandés.

Pa resumí: duna e nòmber berdadero na plantashi y economía di plantashi.

Steiner su solushón tá fácil: pa un idioma por bolbe cuminsá biba, mester purifiqué.

Nós a duna comienso na esaqui.

Bó tá na palabra awor.


Papiamentu Bibu


[1] Còrda aqui loque a bisa anteriormente riba “politionele acties”. Nán tábata realmente un guera colonial.


11/20/2007

Lus qu a cai di anochi (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

esfinge basha
bo lloramentu den mi delirio
crece cu flor na nan espera
pasobra salbashón ta celebrá
e brotamentu di nada

esfinge basha
pas di bo cabeynan di piedra
den mi sánguer furioso

mí n’ ta comprondé muzic
je último abismo
mí n’ sa je predicashi
je brasa di hiedra
pero mí quièr tá je para namorá
qu ta lastra mucha muhenan
burachi di misterio
mí stima e para sabí den amor
e único líber

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/16/2007

Origen (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

E lus tá demasiado grandi
pa mi infancia.
Pero ¿quen lo dunami e contesta hamás usá?
Algún palabra qu lo amparami di bientu,
algún bèrdad chiquitu pa sinta ariba
y fo’i cua bibami,
algún frase solamente di mi
qu mí ta brasa cada anochi,
qu mí ta reconocemi adén,
qu mí ta existí adén.

Pero nò. Mi infancia
solo ta comprondé bientu ferós
q’a hisami benta na friu
ora clòcnan morto
a anunciami.

Solo un melodía bieu,
algu cu múchanan di oro, cu álanan di cueru bèrdè,
cayente, sabí manera lamán,
qu ta tembla desde mi sánguer,
qu ta renobá mi cancancio di otro edadnan.

Solo e decishón di tá dios asta den lloramentu.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Actualisashón

Nós a cai un poco atrás cu traducshón di e colecshón Aventúranan Pèrdí di Alejandra Pizarnik. Motibu pa esaqui tá qu nós a cuminsá un biahe dantesco qu lo dura probablemente, si no tin contratempu, alrededor di un pa dos aña. Mientras e biahe ta desarollando, nós lo publicá su progreso. Riba esey pronto nós lo bisa mas.

Tambe a tuma tempu pa reorganisá e bitácora y trata di pone huntu loque mester tá huntu. Además nós a adishoná diferente enlace, sea bou cabesnan existente, sea creando cabesnan nobo. Asina nós a adishoná e cabés Punto di Bista caminda nós a pone enlace di tur punto di bista qu ya a aparecé riba Papiamentu Bibu.

Nós ta spera qu e operashón aquí lo trece mas claridad.

Papiamentu Bibu

11/14/2007

Bida Símpel

Llama pan pan y qu ta parecé
riba pañ’i mesa e pan di cada día;
duna sodó loque tá di je y duna soño
y e breve paradeis y fièrnu
y curpa y minüt loque nán ta pidi;
hari manera lamán ta hari, bientu ta hari,
sin qu harimentu ta zona manera glas quibrá;
bebe y den burachería gara bida tene;
balia e baile sin pèrdè compás;
mishi man di un desconocí
riba un día di piedra y agonía
y qu e man y tin e firmesa
qu e man di un amigu n’ tábatin;
purba soledad sin qu bináguer
ta pone mi boca troce, ni ripití
mi trocement’i boca den spil, ni silencio
ta lanta para cu jente qu ta gruña:
e cuáter murállanan aquí – papel, yesu,
tapeit delegá y lus coló hel –
no tá ni siquiera e fièrnu primintí;
qu e deseo allá lo n’ hacimi doló,
friu pa miedu, herida friu,
quemadura di lep qu n’ haña sunchi:
awa cla nunca ta para quetu
y tin fruta qu ta cai pasó nán tá echu;
sepa con parti pan y partié,
e pan di un bèrdad común pa tur hende,
bèrdad di pan qu ta sustentá nós tur,
qu pa su levadura mi tá hende,
un semehante entre su semehántenan;
bringa pa bida di bíbunan,
duna bida na bíbunan, na bida,
y dera mórtonan y lubidá nán
manera tera ta lubidá nán: den fruta…
Y qu na ora di mi morto mí logra
muri manera hende y qu lo alcansami
pordón y bida perdurábel
di stòf, di fruta y di stòf.

Octavio Paz


© 2007 Papiamentu Bibu

11/12/2007

Miedu (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Den eco di mi mórtonan
aínda tin miedu.¿Abo sa di miedu?
Mí sa di miedu ora mi bisa mi nòmber.
Tá miedu,
miedu cu sombré pretu
scondiendo jaca den mi sánguer,
o e miedu cu lepnan morto
bebiendo mi deséonan.
Sí. Den eco di mi mórtonan
aínda tin miedu.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Nada (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Bientu ta muri den mi herida.
Anochi ta mendigá mi sánguer.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Anochi (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Mí sa poco di anochi
ma ta parce qu anochi sa di mí,
y mas aínda, e ta asistimi como si fuera l’e ta’ha que mí,
e ta tapa mi consenshi cu su stréllanan.

Tal bes anochi tá bida y solo di morto.
Tal bes anochi tá nada
y e conhetúranan riba je nada
y e sernan qu ta bib’é nada.
Tal bes palabra tá lo único qu ta existí
den e enorme bashí di síglonan
qu ta uña nos alma cu su recuérdonan.

Ma anochi méster conocé e miseria
qu ta bebe di nos sánguer y di nos idéanan.
E mester hisa benta odio na nos mirádanan
pasó e sa que nán tá llen di interés, di desencuentro.

Ma ta parce awor qu mí ta sinti anochi llora den mi huésunan.
Su lágrima inmenso ta delirá
y grita qu algu a bai pa sémper.

Algún día atrobe nós lo tá.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu


(anteriormente publicá)

Blou (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

mi manan ta’ha crece cu muzic
tras di flor

pero awor
paquico mí ta buscabu, anochi,
paquico mí ta drumi cu bo mórtonan

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/11/2007

Shinishi (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Nós a bisa palabra,
palabra pa lanta morto fo’i soño,
palabra pa haci candela,
palabra caminda nós por sinta
y hari.

Nós a crea predicashi
di para y di lamán,
predicashi di awa,
predicashi di amor.

Nós a hinca rudilla
y adorá frásenan extenso
manera e suspiro di strella,
frase manera ola,
frase cu ala.

Nós a inventá nòmber nobo
pa biña y pa risa,
pa mirada y su teríbel
camíndanan.

Y awor mí ta so
— manera e misquiña delirante
riba su ceru di oro —
tirando palabra na shelu,
pero mí tá so
y mí n’ por bisa mi namorado
e palábranan allá pa cua mí ta biba.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

(anteriormente publicá na òctóber)

Caída (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Muzic hamás scuchá,
stimá na fiéstanan antiguo.
¿Ya nunca lo mí n’ bolbe brasa
esún qu lo bin después di final?

Pero e inocente necesidad aquí di biaha
entre plegaria y gritu.
Mí n’ sa. Mí n’ sa sino je cara
di shen wowo di piedra
qu ta llora banda je silencio
qu ta warda riba mí.

Hardín recoré na lágrima,
habitántenan qu m’a sunchi
ora mi morto aínda n’ nace.
Den bientu sagrado
nán ta’ha ila mi destino.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/09/2007

Ártenan Invisíbel (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Abo qu ta canta tur mi mórtonan.
Abo qu ta canta loque bó n’ ta confía
na e soño di tempu,
discribimi e cas di bashí,
papiami di e palábranan ey bistí na cah’i morto
qu ta habitá mi inocencia.

Cu tur mi mórtonan
mí ta entregami na mi morto,
cu man llen di infancia,
cu deséonan burachi
qu n’ cana bo’i solo,
y no tin un palabra mardugadó
qu ta duna razón na morto,
y n’ tin un dios caminda ta muri sin troce cara.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Antonio Porchia

Awe nós ta presentá algún aforismo di e poeta argentino Antonio Porchia.


Mí ta gradicí e man
qu ta conducimi, pasó mí n’ sa
di quen e tá.

Di bon y di malu qu
nán a haci cu mí, bon ta duelmi;
malu n’ ta duelmi.

Loque tá shen, e n’ tá pa
tá shen be mas grandi,
sino pa tá shen be unu.

Caminda bó n’ tá nada,
queda cu bó mes, y bó tá tur cos.

Imitando un afecto,
mí ta haci mí mes un afecto,
y imitá mi morto,
m’a dera curpa den bo brásanan.
Fo’i e día ey
asina mí ta bibando, pa
asina muri.

Hende, ora e tá doño
di un cos, no ta mira mashá
cos.

Tur persona anónimo tá
perfecto.

Esún qu recohé su soledad,
pa queda so cun’é,
nunca ta caba di recohele.

E bida qu mí n’ ta deseá
mí ta ricibí je bida qu mí ta deseá.

Pa salba loque nós
tábata, nunca nós lo llega na tá
loque nós tá.


© 2007 Papiamentu Bibu

11/08/2007

Exilio (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

E maña aquí di quièr sa qu mí ta ángel,
sin edad,
sin morto pa biba adén,
sin piedad pa mi nòmber
ni pa mi huésunan qu ta llora cana bai bin.

¿Y quen no tin un amor?
¿Y quen no ta gosa entre amapola?
Y quen no ta poseé un candela, un morto,
un miedu, algu horíbel,
aunque tábata cu pluma,
aunque tábata cu sonrisa?

Siniestro delirio stima un sombra.
Sombra n’ ta muri.
Y mi amor
solamente ta brasa loque ta core
manera lava di fièrnu:
un logia sin bos,
fantásmanan den dushi erecshón,
sacerdótenan di spuma,
y especialmente ángelnan,
ángelnan bunita manera cuchú
qu ta lanta curpa den anochi
y ta devastá speransa.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/06/2007

E Unico Herida (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

¿Cua bestia q’a cai tur babucá
ta lastra curpa a través di mi sánguer
y quièr salba curpa?

Ata e cos difícil aqui:
cana den calla
y señalá shelu o tera.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Yu Muhé di Bientu (Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik - 1958)

Nán a bin.
Nán ta invadí sánguer.
Nán ta ole pluma,
carencia,
lloramentu.
Pero abo ta alimentá miedu
y soledad
manera dos animal chiquitu
pèrdí den desierto.

Nán a bin
pa cende na candela e edad di soño.
Un te aworó bo bida tá.
Pero bó ta brasa curpa
manera e culebra loco-loco di movementu
qu solo ta topa cu e mes
pasobra no tin ningún hende.

Bó ta llora bo’i bo lloramentu,
bó ta abri e baul di bo deséonan
y bó tá mas ricu qu anochi.

Pero ta haci tantu soledad
qu palábranan ta mata curpa.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/05/2007

Tempu (Aventúranan Pèrdi - Pizarnik - 1958)

Na Olga Orozco

Mí n’ sa di infancia
mas qu un miedu luminoso
y un man qu ta lastrami
pa mi otro banda.

Mi infancia y su perfume
na para cariciá.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Danza Inmóvil (Aventúranan Pèrdi - Pizarnik - 1958)

Mensahéronan den anochi ta anunciá loque nós n’ ta tende.
A busca bou di e lloramentu di lus.
A trata detené e avance di man bistí na hanscun
qu tábata horca inocencia.

Y si nán a sconde den e cas di mi sánguer,
¿con mí ta lastra curpa te n’e namorado
qu ta muri tras di mi ternura?
¿Paquico mí n’ ta hui
y mí ta persiguimi cu cuchú
y delirá?

Di morto a ila cada instante.
Mí ta devorá furia manera un ángel idiot
invadí di malesa
qu ta impidí recòrdá coló di shelu.

Pero mí cu nán sa
qu shelu tin e coló di infancia morto.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Fiesta den Bashí (Aventúranan Pèrdi - Pizarnik - 1958)

Manera bientu sin ala cerá den mi wówonan
tá e llamada di morto.
Un ángel so ta conectami cu solo.
Caminda e ángel tá,
caminda su palabra tá.

Oh perforá cu biña e suave necesidad di tá.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

11/04/2007

AVENTÚRANAN PÈRDÍ (1958)

AVENTÚRANAN PÈRDÍ (1958)

Na Rubén Vela

Sobre negros peñascos
se precipita, embriagada de muerte,
la ardiente enamorada del viento.

G. Traki



COUCHI

Pafó tin solo.
No tá mas qu un solo
pero hende ta mir’é
y después canta.

Ami sa di solo. Mí sa je melodía di ángel
y je predicashi cayente
je último bientu.
Mí sa con grita te manicé
ora morto ta sosegá sunú
den mi sombra.

Mí ta llora bo’i mi nòmber.
Mí ta sagudí lensu den anochi
y e barcu sendiento di realidad
ta balia cu mí.
Mí ta sconde clabu
pa insultá mi sóñonan enfermo.

Pafó tin solo.
Mí ta bisti di shinishi.

Alejandra Pizarnik


© 2007 Papiamentu Bibu

Aventúranan Pèrdí - Alejandra Pizarnik

Awe nós ta duna inicio na publicashón di un colecshón di e poetisa Alejandra Pizarnik, titulá Áventúranan Pèrdí. E colecshón aquí a sali publicá na 1958. Banda di poesía, Pizarnik a scirbi tambe prosa y numeroso artículo crítico. Riba red por haña prácticamente tur caminda e mesún nota biográfico conciso:

Alejandra Pizarnik nació en Buenos Aires, el 29 de Abril de 1936. Estudió filosofía y letras en la Universidad de Buenos Aires y, más tarde, pintura con Juan Batlle Planas.

Entre 1960 y 1964, Pizarnik vivió en París donde trabajó para la revista "Cuadernos" y algunas editoriales francesas, publicó poemas y críticas en varios diarios, tradujo a Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Cesairé, e Yves Bonnefoy, y estudió historia de la religión y literatura francesa en la Sorbona. Luego de su retorno a Buenos Aires, Pizarnik publicó tres de sus principales volúmenes, "Los trabajos y las noches", "Extracción de la piedra de locura" y "El infierno musical", así como su trabajo en prosa "La condesa sangrienta".

El 25 de septiembre de 1972, mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica siquiátrica donde estaba internada, Pizarnik murió de una sobredosis intencional de seconal.

E fam Pizarnik tábata originalmente Pozharnik. Un cambio qu probablemente a resultá di e necesidad di ‘sconde’ origen na momentu di drenta un país straño, manera p.e. tábata e caso cu diferente hudiu ora a migra bai Merca siglo pasá. Asina Bornstein p.e. a bira Barnstone.

Nós ta dedicá basta tempu na literatura secundario relashoná cu poétanan qu ta llama nos atenshón. Asina di Pizarnik nós tin un buqui titulá Alejandra Pizarnik, scirbí pa César Aira. Den e buqui aquí Aira ta trata, na su opinión, coregí algún “imagen” incorecto relashoná cu Pizarnik. Y riba red naturalmente tin informashón riba Pizarnik. Un bitácora importante tá esún di Patricia Venti, quende a doctorá riba Pizarnik su obra cu un tesis di 700 página riba “e discurso autobiográfico”.

Pizarnik como solitario ta expresá un poesía íntimamente ligá cu anonimidad di anochi, un poesía surrealístico, hermético, místico, nostálgico, variábel den puntuashón, es decir: diferente frase ni siquiera ta cuminsá cu lèter capital o caba cu un punto. Tin poema cu p.e. ta cuminsá cu un puntuashón manera nós lo a spera pa después caba sin nada, como si fuera nós a caba di cai den un bashí, den un espacio sin caminda pa cue tene, flotando.

Como traductor, nós a sinti Pizarnik totalmente diferente for di tur otro poeta. Caminda Juarroz, mas qu un bia, ta hibabu ‘abismo’, o ta hibabu ‘bèrdad’, na último ora ta garabu y halabu atrás cu e consolashón qu loque b’a caba di descubrí tá un je tantu pórtanan, o ningún. Pizarnik tá abismo mes. Traducí Pizarnik nós tá experimentando como un sambuyá den un bashí qu tá na mes momentu orgásmico. Mas nós no quièr bisa na e momentu aquí tocante nos experiencia personal pa cu Pizarnik, pasobra no nós ta importá, sino Pizarnik.

Nós quièr nota qu cu Pizarnik nós a sinti e urgencia di presentá su obra como unidad. Por lo tanto nós lo publicá e colecshón aquí mientras díanan tá pasando. Tin un poema di Pizarnik (den otro colecshón) qu parce un reminiscencia di Juarroz:


e centro
di un poema
tá otro poema
centro je centro
tá ausencia

n’e centro di ausencia
mi sombra tá centro
je centro je poema


Juarroz na su turno tábata forma un simbiosis cu e poeta Antonio Porchia (di descendencia italiano).

Na Antonio Porchia, pa finalisá, Alejandra Pizarnik a dedicá e siguiente poema:

aínda no tá awor
awor tá nunca

aínda no tá awor
awor y sémper
tá nunca


Papiamentu Bibu


Nota: e pòrtrèt ta tumá di e bitácora Alejandra Pizarnik: Pública y Secreta di Patricia Venti.


11/02/2007

Poesía Vertical XIV - 74

Nós no sa
cua t’e último encuentro cu un hende.
Calque encuentro por tá e último.
Y calque encuentro tá
aunque por tin otro.
Tambe cu bó mes.

P’esey tur cita tá improbábel.
Tur cita tá dirigí pa pasado.
Y nós ta crea pasado
pasobra pasado so ta crea nós.

Roberto Juarroz


© 2007 Papiamentu Bibu

Poesía Vertical XIV - 73

Tin gesto di bida
qu ta disfrasá na demoño chiquitu
y ta quinipí wowo cu nós,
ta pone nós trompecá
o ta logra qu sémper algu ta cai
riba nos cabés
o ta hòrta un palabra di e frase
pa demás y asta nós mes pensa
qu sinsintí ya ta rondia nós.

Sémper nán quièr lo otro,
lo recto di lo curvá,
lo quibrá di lo recto,
cueru je wowo abrí,
vishón di esún cerá,
chèrchè den calque cos,
trompecá como rito.

¿Quen a infectá bida
pa l’e tábata asina,
asina fo’i sla y torpe,
asina persiguí y so,
asina acosá y tristu?

¿Quen a infectá bida
cu su falsu demóñonan,
su miserábel mórtonan,
su piruétanan di nada?

¿Acaso n’ tábata basta
e asfixiante abismo
y morto na final?

Roberto Juarroz


© 2007 Papiamentu Bibu

'Cónclave'

«... a live language is the highest adventure of which the human brain is capable.»

George Steiner (The Hollow Miracle)



¿Quico futuro lo depará? Pues Papiamentu Bibu a cai den un fase di menos publicashón, aunque no menos actividad ‘extra oficial’ y pensamentu tras di telón. Mientras a publicá menos, sí a sigui lesa y ‘mentalmente’ traducí.

Por lo pronto lo sigui un ratu mas riba e trayectoria argentino cu traducshón di entre otro Pizarnik y Juarroz. Loque a traducí di Taffarel, nós a haña riba red. Nós tá en espera di óbranan di je, pa por sigui cu un poesía qu a parce nós interesante. Tambe nós tin na caminda prosa completo di Pizarnik.

Simán ariba nós a topa cu un buqui qu nós no a abri mashá tempu. Si menshoná e nòmber Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni (6 di Mart, 1475 – 18 di febrüari 1564), comúnmente conocí como Michelangelo, nos ta asocié mesora cu pintura, en especial plafón di Capilla Sixtino na Vaticano. ¿Cuantu be nós no a llega di mira Michelangelo su Creashón di Adám?





Ma Michelangelo no tábata solamente pintor, escultor, arquitecto y ingeniero, sino tambe poeta.

Di je nós tin su sonétonan. Tal bes no mashá conocí y tal bes, aunque no den mes temporada, existiendo den sombra di e gran poeta italiano y sonetista Francesco Petrarca (20 di yüli, 1304 – 19 di yüli, 1374) qu, huntu cu Dante, tábata su maéstronan. Su discípulo y biógrafo Ascanio Condivi ta conta nós qu, ora Michelangelo a hui bai Venecia y después Bolonia na 1494, na e último ciudad aquí el a ricibí protecshón je gentilhòmber Gianfrancesco Aldovrandi, caminda e tábata lesa (pa su bon acento toscano) Divina Commedia di Dante na bos altu.

Pues, nós lo cuminsá, pocopoco, traducí e sonétonan di Michelangelo Buonarroti, en total 300. Suficiente trabou antó pa e siguiente lúnanan y áñanan. Tin algu riba papel, ma e tá curú aínda.


Papiamentu Bibu