¿Papiamentu un idioma, un dialecto? Según Wikipedia un dialecto ta un variedad di un idioma qu hende den un area geográfico particular ta uza.
E pregunta aquí ta importante, pasobra frecuentemente nos ta busca pretexto pa nos "splica" quico papiamentu ta. Cuantu bia nos mes òf hende qu nos conocé no a trata di hustificá existencia di papiamentu cu p.e. e siguiente descripshón:
Papiamentu ta un dialecto cu un mezla di palabra qu ta bin for di diferente idioma.
¿Un dialecto òf algu qu parce un dialecto, pues, un variedad di e idiómanan spañó, inglés, hulandés, etc. etc.?
¿Si papiamentu pues ta un dialecto, di cua idioma e ta un variedad?
Nos afortunadamente ta asina leu den nos desarollo, qu nos a bai batalla y ta batallando cu papiamentu como IDIOMA. Esaqui a cristalisá den un reconocementu oficial di papiamentu como idioma.
Pero e mero echo qu contínuamente mester enfatisá papiamentu y su importancia, qu contínuamente mester argumentá contra su "enemígunan" qu científicamente ta comprobá qu idioma mama ta e vehículo pa desarollo di un pueblo y qu Nashonnan Uní (via UNESCO) a determiná esey, ta indicativo qu "nos" no ta completamente convencí di papiamentu su importancia y su balor como idioma mama.
Por lesa e siguiente frase riba UNESCO su website:
"Language is not only a tool for communication and knowledge, but also fundamental to cultural identity and empowerment."
Ta queda e discushón, di mi parti, si mester a sigui e supuesto anotashón fonético òf etimológico. Ami lo a scohe pa un anotashón etimológico adaptá y remplasá e "k" germano pa e "c" o "q" latino y asina duna papiamentu su posishón histórico y cultural den loque mi quier llama Latinidad y su posishón den Caribe y América Latino.
Mi ta cita un lingüista:
“Confundí instruméntonan lingüístico manera ciencia di fonética pa scirbi un idioma ta un eror y ta haci omishón na loque fundamentalmente un idioma ta: cultura, tradishón, custumber y finalmente estética.”
Awor nos ta na e cruzada caminda nos como exponente di nos idioma mester puntra nos mes den cua direcshón nos quier bai. Esaqui ta un pregunta fundamental. Papiamentu, como idioma relativamente hoben, mester amplia su vocabulario.
¿Con nos ta amplia papiamentu su vocabulario? Promoviendo producshón di nos escritornan y promové traducshón. Tur dos ta requerí nos interés.
Pensa riba búquinan histórico qu tábata determinante pa desarollo di e idiómanan den cua a scirbi nan. Pensa riba búquinan manera Cervantes su Don Quijote, qu a inspirá Arturo Uslar Pietri pa llama mundo íbero-americano "Pueblos de Cervantes" y qu tábata determinante como modelo novelístico pa diferente otro escritor. Pensa riba Alessandro Manzoni su "I Promessi Sposi" qu tambe a duna un aporte grandi na standarisashón y creashón di un idioma italiano común. Y asina tin hopi ehèmpel mas.
Traducshón, en particular, mester tin nos atenshón pasobra den otro idioma ta existí un mundu sin límite di literatura na nos disposishón pa traducí. Gratis.
¿Qui ruta nos mester scohe?
Sin reserva mi ta considerá spañó e zona di influencia natural di papiamentu. Nos ta situá den Caribe y mas aleu América Latino. Nos ta directamente bou di influensha di spañó na diferente nivel. ¿Quico ta impidí nos di uza spañó como nos di dos vocabulario?
Pues mi ponencia ta qu traducshón na papiamentu y uzo di spañó como di dos diccionario lo promové desarollo y uzo di papiamentu.
Den historia di humanidad traducshón di un buqui ta resaltá riba tur otro buqui. Aqui mi ta referí en particular na e papel importante di traducshón di Beibel, sin drenta den e discushón si e traducshonnan tábata y ta fiel na e manuscrítonan mas bieu. Sí, pensa riba traducshón di Beibel na diferente idioma y su importancia pa desarollo di idioma mama.
Den e “disertashón” aquí antó, laga traducshón di un fragmento di un buqui papia pa loque mi a trata di bisa.
Ta trata aqui di e buqui ¡Cacíquenan di Oayapoc! di Albert Helman
E buqui aquí ta relatá bida di un inján llamá Malisi qu na edad hoben a bai e país di bláncunan ,hibá pa un “padre”. Den capítulo unu e ta bolbe cas. Den capítulo 2 Malisi ta compará e mundu di bláncunan cu e mundu di su antepasádonan. Den capítulo 3 Malisi ta conta di su encuéntronan cu Taliapó, cacique di e tribu. Taliapó ta malu y muriendo. Nèt promé qu e muri, e ta haci un orashón na Tamusi. Aqui ta sigui su traducshón:
Después di a warda un ratu y a hala rosea, el a sigui: «P’esey mi ta manda mi bos pa Bo, gran spiritu, mi tawela, no lubidando loque B'a traha: e stréllanan di universo y e yérbanan na tera. Ora ainda mi tábata hoben y mi por a spera hopi, B'a bisami qu mi mester a llamabu cuater bia na ora di dificultad, un bia pa cada rumbo di mundu, y qu lo B'a scuchami. Awe mi ta mandabu mi bos, no pa mi mes, sino pa un pueblo den desesperashón.»
Ainda no ta posibel pa participá "democráticamente" cu comentario y crítica. Por manda esáquinan na papiamentu-bibu@hotmail.com.
Originalmente a concebí e weblog aquí cu e intenshón di promové literatura y poesía na papiamentu cu óbranan original y traducí.
Finalmente a dicidí di amplia su obhetivo y duna espacio tambe na tur loque tin di haber cu nos, na papiamentu.
Por lo pronto esnán qu ta tras di e weblog aquí lo mantené anonimidad. E único motibu ta pa duna abo, lector, tur oportunidad pa dedicá bo atenshón apreciá na loque e weblog tin di ofrecé.
Nos símbolo ta e lèter griego lambda. E ta símbolo pa un pensamentu filosófico qu nos quier llama Latinidad. Es decir, nos como hende caribe buscando nos lugá y desarollo den e ámbito caribo-latinoamericano. Un ámbito cultural-social-político-spiritual qu ta duna nos púntonan di referencia y reconocementu mutuo pa llega na unión.
***
***
© 2007 Papiamentu Bibu
No hay comentarios:
Publicar un comentario