Riba un día manera awe nos tata a fallecé diesnuebe aña pasá. E siguiente poema di Antonio Machado nós a traducí y dedicá na su felís memoria probablemente no mashá tempu después, tristu y desconsolá.
Bou di solo di candela a der’é
un atardi horibel na luna di yüli.
Na un paso je tumba habrí
tábatin rosa cu pétalo putrí
entre geranio di aroma áspero
y flor còrá. Shelu tábata
puru y blou. Tábata supla
Un airu fuerte y secu.
Na cabuya diqui cologá,
pesadamente, dos sepulturero
a laga e caha di morto baha
den fondo di e graf.
Y sosegando, el a zona cu gòlpi fuerte,
solèm, den silencio.
Un golpi di caha di morto riba tera
tá algu perfectamente serio.
Riba e caha pretu bultu di tera
llen di stòf tábata cai.
Airu tábata hiba e blanquecino
rosea for di e hundu graf bai cun'é.
Y abo, sin sombra ya, drumi y sosegá,
pas largu na bo huésunan…
Definitivamente,
drumi un soño tranquil y berdadero.
Antonio Machado
© 2007 Papiamentu Bibu
No hay comentarios:
Publicar un comentario