Un revista-laboratorio dedicá na poesía, proza, ciencia, arte, música, historia, política na papiamentu
El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra
Ni a la hierba que pisan nuestras plantas.
Es el odio invencible a quien la oprime.
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Jose Martí

1/08/2008

Canto II - Divino Comedia





(vínculo na Canto I)


Día tábata cana, y airu tur scur
na tur ser qu ta biba aqui na mundu
tábata quita cansancio; y ami so

tá’ha prepará curpa pa want’e guera
contr’e caminda y contra sufrimentu
qu sin quibucá mi mente lo evocá.

¡Oh músanan! ¡Oh altu ingenio sostenemi!
¡Oh mente q’a scirbi loque m’a mira,[1]
aqui lo manifestá bo gran noblesa!

M’a cuminsá:«Poeta qu ta guiami,
mira si mi birtud tá suficiente,
promé qu cuminsá empresa tan pisá.

Bó a conta nós qu Silvio[2] su tata
coruptíbel aínda, na e inmortal
reino cu curpa y alma a llega.

Pero si e adversario di tur malu
ta’ha cortes, pensando rib’e gran efecto
qu lo sali for di je, y quen y quico,

lo no parce indigno di hende sabí
pues je alm’i Roma, y di su imperio
den empíreo[3] como tata a scoh’ele:

quico y loque, pa quièr bisa bèrdad,
a queda stablecé como lugá sagrado,
q’e sucesor di Pedro mayó t’ocupá.

Den e biahe ’quí qu tantu bó t’alab’é p’e,
el a scucha cos qu tábata motibu
di su victoria y di papa su mántel.

Alla después e Glas di Elecshón[4] a bai,
pa bolbe trece cònfòr n’e fe allá
qu je camind’i salbashón t’e principio.

Ma ’mi, ¿paquí bai? ¿quen ta concedemí e?
Mí no tá Eneas, y ni Pablo mí tá;
ni ami ni ótronan ta hañami digno.

Pues mí ta teme, si resigná n’e biahe ’quí,
qu e caminda ey lo tá un locura.
Bó tá sabí y sa mihó en bes mí papia.»

Y mané ’sún qu n’ que loque é ta’ha que
y pensamentu nobo ta cambia pa otro,
y laga un banda loque a cuminsá,

asina m’a haci n’e ceru sucú allá,
pasó, pensando, m’a bandoná ’empresa,
qu m’a cuminsá cu demasiado purá.

«Si m’a comprondé bo palábranan bon-bon»,
fo’i magnánimo[5] a rospondé’ sombra allá,
«bo spiritu tá atacá pa cobardía;

loque mashá be strob’e ta stroba hende,
y fo’i empresa honrado é ta desviá,
mané’ bestia qu ta mira cos den sombra.

Pa bó por liberabu je miedu aquí,
lo mí bisa paquí’ m’a bin y quic’a tende
fe’i’ momentu qu duele di bó mí tah’tin.

Entre’ álmanan cologá mí tábata,[6]
y un dama[7] sant’i bunita’ llamami,
di manera qu na su òrdu m’a queda.

Mas qu strella su wówonan ta’ha brilla;
y el cuminsá papiami, suave y cla,
na su maner’i papia, cu bos angelical:

“Oh alma cortés di Mantua,
quende su fama aínda na mundu ta dura
y lo dura mientras mundu lo dura,

un amigu di mi, ma no di fortuna,
na e lomb’i ceru desolá tá wantá
na caminda, q’e que bolbe llen di miedu;

y mí ta teme q’e tá asina pèrdí,
qu muchu lat na su auxilio m’a sali,
según loque di je m’a scucha den shelu.

Bai antó, y cu palabra elocuente
y tur loque mester pa su alivio,
yudé asina, y cu esey consolami.

Mí tá Beatriz, qu ta pidibu cana,
mí ta bini je lugá unda mí que bolbe;
Amor a movemi, ta ponemi papia.

Ora bolbe den presencia di mi señor,
cu frecuencia lo mí papia bon di bó.”
E or’ey el a pausa y m’a cuminsá:

“Oh dama di birtud, a través di quende
rasa humano ta surpasá tur loque
tin den e mas chiquitu shel’i esfera,

tantu t’agradami loque bó ta manda,
qu obedecé, si ta’ha cla, ya tá lat;
Bó n’ tin qu haci mas qu abri bo deseo.

Ma bisami e razón qu n’ t’ impidibu
baha aquibou y aqui n’e centro
fo’i e lugá qu tantu bó quièr regresá.”

“Loque abo quièr sa asina completu,
brevemente lo mí bisa”, é di cu mí,
“pasobra mí no tin mied’i drenta ’qui ’den.

Miedu solo mester tin je cosnan allá
qu tin e poder di haci otro daño;
sobrá cos nò, pues miedu nán no ta causa.

Dios den su gracia di tal forma’ trahami,
qu bo miseria n’ ta mishi mes cu mí,
ni vlam je candela aquí t’asaltami.

Dama gentil den shelu qu ta lamentá
p’e ’mpedimentu ’qui, pa cua ta mandabu,
‘sin’e duru huicio alla’riba ta quibra.

Den su súplica el a pidi pa Lucía
y é di: “Awor mes bo devoto mester
di bó, y abo n’é mí tá encomendá.”

Lucía qu t’aborecé sufrimentu,
a lanta bai y bin caminda mí tah’ta
sintá jis banda di e Raquel[8] antiguo.

“Beatriz” é di, “berdadero ’labanz’i Dios,
¿paqui n’ yuda é q’asina tantu stimabu,
y pa bó fo’i tur bulgar a hala quita?[9]

¿N’ ta scucha antó e doló di su llorá?
¿N’ ta mira qu é morto ta menasá
den e torente qu lamán n’ ta superá?

Na mundu n’ tá’tin ni’ún hende tan lihé
buscando bon y huyendo pa desgracia,
mane’ mí, or’ e palábranan ‘quí m’a scucha.

Purá m’a baha bin fo’i mi stul bendishoná
confiando den bo discurso honesto,
qu ta honrabu y esnán qu a scuch’é.”

Después je palábranan aquí qu é di,
llorando, wówo na brillo el a bòltu,
loque tur purá a ponemi sali bin.

Y maner’ é tá’ha que cerca bó m’a bin:
m’a rescatabu dilanti je fiera ‘llá;
q’a còrt’ e breve subid’i ceru bunita.

¿Tá quico antó? ¿Paquí, paquí bó ta duda?
¿Paquí’ tantu cobardía tin den bo pechu?
¿Paquíco no tin curashi y audacia?

¿Pues bó tras n’ tin tres dama bendishoná
qu den corte di shelu pa bó ta wac,
y mi palabra tantu bon ta primintí?»

Manera flornan den e friu di anochi
ta dobla y cera, y ta bolbe lanta,
t’abri ’trobe ora solo cai riba nán,

asina m’a haci cu mi balor cansá,
y tantu curashi bon a cende curasón,
qu m’a cuminsá mané’ hende cu valor:

«¡Oh es tá piedoso esún qu ta yudami!
¡Y abo, cortés, q’a obedecé mesora
e palábranan di berdad q’el a bisabu!

B’a disponé mi curasón cu tantu deseo
je aventura, q’e palábranan ’quí di bó
qu na e promé propósito m’a bolbe.

Laga nós bai, pues mi deseo tá mané’ di bó.
Sea mi guía, mi señor y mi maestro.»
Asina m’a bis’é y el a cuminsá

drenta un caminda shimarón y pisá.


© 2008 Papiamentu Bibu


[1] Un di e tantu metáforanan bunita di Dante. Nos mente o memoria ta registrá y warda tur loque nós ta mira.

[2] Silvio tá tata di Eneas. Mira Canto I.

[3] Shelu o firmamentu.

[4] Glas di Elecshón tá San Pablo.

[5] Noble. Magnífico. Excelente.

[6] Virgilio tábata entre e álmanan den Purgatorio, cologá entre e deseo di mira Dios y su falta di speransa di logré.

[7] Ta trata di Beatriz, Dante su gran amor.

[8] Raquel, muhé di Jacob, ta representá bida contemplativo, y p’esey e tá sintá banda di Beatriz.

[9] Pa amor na Beatriz, Dante a apart’é for di poétanan vulgar, y a dedicá su tempu na canta na su amada cu poémanan excelso.

No hay comentarios: