Un revista-laboratorio dedicá na poesía, proza, ciencia, arte, música, historia, política na papiamentu
El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra
Ni a la hierba que pisan nuestras plantas.
Es el odio invencible a quien la oprime.
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Jose Martí

5/31/2007

Argumentum ornithologicum


Mi ta cera wowo y mira un trupa di para. E vishón ta dura un secònde o tal bes menos; Mi no sa cuantu para m’a mira. ¿Su númber tábata definí òf indefiní? E problema ta involucrá existencia di Dios. Si Dios ta existí, anto e number ta definí, pasobra Dios sa cuantu para m’a mira. Si Dios no ta existí, e númber ta indefiní, pasobra ningún hende por a hiba cuenta. Den tal caso, m’a mira menos qu diez para (laga nos bisa) y mas qu unu, pero mi no a mira nuebe, ocho, shete, seis, cincu, cuater, tres òf dos para. M’a mira un númber entre dies y unu, qu no ta nueve, ocho, shete, seis, cincu, etcétera. E number hinté ey ta inconcebibel, ergo, Dios ta existí.


J.L. Borges

© 2007 Papiamentu Bibu

Un sentimentu diferente

¿Algún día bo a llega di hañabu den e situashón di topa cu un texto di carácter asina particular, qu b’a pensa: je manera aquí mi no a llega di mira un texto òf un poema formulá? Ta mas qu cla, qu cada escritor tin su forma propio di “bisa algu”. Sin embargo, bo dilanti bo tin esún texto ey qu a lagabu mínimo babucá, meditativo, eufórico òf de repente nostálgico. Mi no ta argumentando qu e buqui qu a causa un òf mas di e sensashonnan aquí, lo ta mihó qu otro buqui. Simplemente di un carácter asina diferente qu e ta llama atenshón mesora. Después di tempu nos ta bolbe lesa e buqui y nos ta ripará otro cos, otro detalle: e buqui ta revelá otro òf mas nivel.


Tempu ta central. Tempu palpabel (obviamente nos ta mira cambio rondó di nos, nos mes curpa poco-poco ta degenerá), pero na mes momento incontenibel, no-palpabel. Ora nos bisa “n’e momento aquí” matemáticamente ya e momento a pasa.


T.S. Eliot den Four Quartets ta bisa:

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.


¿Cu presente ta pasa mescos qu tempu? ¿Algu palpabel, algu fiho? ¿Of algu qu ta cambia no obstante qu tempu ta “puntual”, manera nos lo mira mas aleu? Eliot ta laga nos comprondé qu tempu, a pesar di su “puntualidad” no tin un momento fiho, un punto fiho:

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from practical desire,
The release from action and suffering, release from the inner
And outer compulsion, yet surrounded
By grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both e new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protects mankind from heaven and damnation
Which flesh cannot endure.
Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
The moment in the harbor where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future.
Only through time time is conquered.


Pues a pesar qu tempu ta puntual (¡e ta semper na ora!), finalmente no por precisá tempu, no por puntualisá tempu, a pesar qu tempu ta determiná nos. Bo ta e momento ey qu na mes momento no ta e momento mas, sino pasado caba. Tal bes nos por bisa antó qu ta trata di un continuidad infinito den tempu, consistiendo di púntonan di tempu qu ta (¿òf tábata?) puntual den nan punto.

Borges den e poema El Apice ta caba su poema bisando nos:


Bo materia ta tempu, e incesante
Tempu. Bo ta cada solitario instante.


M’a tuma un caminda largu pa llega caminda mi quier a llega. Es decir, m’a referí na téxtonan diferente pa drenta un hanchi y bolbe riba caminda grandi. Ta atrobe un encuentro diferente cu un poeta, te cu poco tempu pasá, qu tábata desconocí pa mi.


Pues e otro caso “insólito” ta un poeta argentino. Esaqui a lagami pensativo, pasobra durante mi “destiero” na Hulanda, cu cierto frecuencia mi tábata bai Amsterdam caminda mi tábata cumpra buqui na spañó cerca mi amigu Abram Bendek. Abram Bendek, un hudiu for di Uruguay y qu a llega di biba na Argentina, Israel, Alemania (y dios sa unda mas), a llega di recomendami diferente buqui den trancurso di tempu. Pa straño qu ta zona, nunca m’a llega di tende di e poeta argentino Roberto Juarroz. O tal vez sí, pero tin be cos ta scapa nos sintí òf no ta haña e atenshón merecí.


Ta un amigu sùrnám na Hulanda, apasionado bailadó di tango y muzik cubano, qu tambe apenas algún tempu pasá a haña un poema di regalo di su partner di baile, a atendemi riba e poeta Roberto Juarroz.


¿Quico ta llama atenshón? Ta trata di poesía di un singular sencillés. Esey ta poesía di Juarroz. Un idioma áustero caminda a uza lo necesario na palabra.

Mescos qu Eliot y Borges, Juarroz tambe ta toca e tópico “tempu” den su poémanan.

Mi ta finalisá e pensaméntunan aquí, lagando Juarroz mes, traducí, na palabra:

Dos poema, 23-IX y 15-XII, for di su Poesía Vertical.


23-IX

No tin tempu.
Ya no tin tempu.
Pero, ¿algún día ta’tin tempu?
E ilushón di bida nos dilantiTa conhugá cu e verbo
Di bida nos tras.
Y tur transcurí no ta mas qu un punto,
Quizás un punto extensibel
òf e banda contrali di e punto ey,
Pasobra tempu ta puntual.
Un punto qu tin be ta slep levemente,
Manera un gota di asombro di lus
òf un corpúsculo inesperá di sombra,
Jis pa hustificá algu parecido na un nivel
N’e barometer casi fiho
Qu ta midi e preshón imposibel di bida.
O tal bes simplemente
E preshón diagonal di lo imposibel.


© 2007 Papiamentu Bibu


15-XII

Busca un cos
ta semper topa cu otro.
Asina, pa topa cu algu,
mester busca loque no tá.
Busca para pa topa cu rosa,
busca amor pa topa cu exilio,
busca nada pa descubrí hende,
bai p’atrás pa bai pa dilanti.
E clave di caminda,
mas qu den su bifurcashonnan,
su sospechoso comienso,
òf su dudoso final,
tá den e cáustico humor
di su dòbel sentido.
Semper ta llega,
pero otro caminda.
Tur cos ta pasa,
pero contrali.


© 2007 Papiamentu Bibu


5/21/2007

Algun Proverbio di Antonio Machado


Pa dialogá
puntra promé
después... scucha.

*

Entre biba y soña
tin un di tres cos
rei numa.

*

Awe ta semper ainda.

*

Busca bo complementario
qu semper ta cana cu bo
y sa tá bo contrario.

*

Den mi soledad
m'a mira cos mashá cla
qu no ta bèrdad.

*

N' t'e ami fundamental
loque e poeta ta busca
sino e abo esencial.

*

Cristu ta siña: bo próhimo
lo bo stima mané bo mes
ma no lubidá q'e ta otro.


© 2007 Papiamentu Bibu



5/20/2007


Den bida tur cos
ta cuestión di midí:

Un poco mas,
algu menos.

Antonio Machado.

© 2007 Papiamentu Bibu

Manera Bientu













Manera bientu a lo largo di anochi,
Amor den pena o curpa solitario,
ta mishi bentana pòrnada,
ta bandoná squina llorando sin fin.

O mané tin be e ta marcha den tormenta,
gritando locoloco,
cu angustia di un anochi sin soño,
mientras áwaceru delicado ta bira.

Sí, mané bientu qu un manicé ta revelá
su tristesa sin rumbo na tera,
su tristesa sin yoramentu,
su huida sin obheto;

Mané e strañero mes,
mané bientu ta hui leu,
y sin embargo m'a bin mané lus.

Luis Cernuda

© 2007 Papiamentu Bibu

5/19/2007

Antonio Machado - Na entiero di un amigu - dos vershón



Despues qu mi tata a fallecé, m'a lesa e poema En el entierro de un amigo di Antonio Machado. Hogá den tristesa y realmente sin un recuerdo cla di e díanan promé qu entiero, y menos ainda di e día di entiero mes, lectura di e poema aquí tábata semper y lo ta semper referencia di e teribel momentu ey. Un flor apreciá den desierto, un 16 aña pasá.

Mi ta presentá dos vershón, unu un poco mas hispanisá, e otro un poco mas criollo. Ningún di dos ta definitivo, manera mayoría cos den bida.

E palabra "sepulturero" a forma e problema principal pa e traducshón aquí. Joubert su dicshonario no tin un traducshón pa "doodgraver". ¿Quico nos lo por haci den e caso aquí?

M'a pensa riba "forlestu". Sin embargo, e poema ta menshoná "dos" sepulturero y den un entiero tin solamente un forlestu.

Nos lo por crea un palabra nobo manera p.e. "deradó".

Ainda mi no a tuma un decishón tocante esaqui. Algún dia probablemente e traducshonnan aquí lo sali den forma di un buqui y e ora ey lo dicidí riba e asuntu aquí.

Vershón 1

Bou di solo di candela a der’é
un atardi horibel na luna di yüli.

Na un paso je tumba habrí
tábatin rosa cu pétalo putrí
entre geranio di aroma áspero
y flor còrá. Shelu tábata
puru y blou. Tábata supla
Un airu fuerte y secu.

Na cabuya diqui cologá,
pesadamente, dos sepulturero
a laga e caha di morto baha
den fondo di e graf.

Y sosegando, el a zona cu gòlpi fuerte,
solèm, den silencio.

Un golpi di caha di morto riba tera
tá algu perfectamente serio.

Riba e caha pretu bultu di tera
llen di stòf tábata cai.

Airu tábata hiba e blanquecino
rosea for di e hundu graf bai cun'é.

Y abo, sin sombra ya, drumi y sosegá,
pas largu na bo huésunan…

Definitivamente,
drumi un soño tranquil y berdadero.


© 2007 Papiamentu Bibu


Vershón 2

Bou di solo di candela a der’é
un atardi horibel na luna di yüli

Na un paso je tumba abrí
tábatin rosa cu pétalo putrí
entre geranio di aroma scèrpi
y flor còrá. Shelu tábata
puru y blou. Tábata supla
un airu fuerte y secu.

Na cabuya diqui cologá,
pesadamente, dos deradó
a laga e caha di morto baha
den bòm di e graf.

Y sosegando, el a zona cu gòlpi fuerte,
solèm, den silencio.

Un golpi di caha di morto riba tera
ta algu perfectamente serio.

Riba e caha pretu bultu di tera
llen di stòf tábata cai.

Fo’i je hundu graf airu tábata hiba
e blanquecino rosea bai cun’é.

Y abo, sin sombra ya, drumi y sosegá,
pas largu na bo huésunan…

Definitivamente,
drumi un soño tranquil y berdadero.


Renacimiento (Madrid), no. 1, marzo 1907.
Soledades. Galerías y Otros Poemas.



© 2007 Papiamentu Bibu


5/18/2007

Un fragmento for di La divina Commedia


Ya pa casi binti aña, tin be cu pausa largu y tin be cu pausa còrticu, mi ta lesando Dante su Divina Commedia. Ta trata aqui di un texto di un bunitesa singular.

Algún tempu pasá, mi ta quere mas o menos cincu luna atrás, m'a bolbe traducí un fragmento di Dante. Mi ta bisa "bolbe" pasobra na comienso di e binti áñanan menshoná ya m'a llega di haci un traducshón. M'a quere qu m'a pèrdé te ora mi topa cun'é den un diario qu ta data for di tempu qu m'a biba na "Paisnan Abou".

Loque ta mas notabel ta e gran diferensha entre e dos fragméntonan. Aqui mi ta presentá esún mas recién, esún mas madurá. E promé vershón tal bes algún día lo conocé lus di día como material di estudio para mira con e proceso di traducshón ta, algu qu ta, ta mas qu cla, íntimamente conectá qu esún qu ta traducí. Al fin y al cabo traducshón tá "crea algu di nobo den otro idioma". Un caminda so mi ta laga mira un parti di e promé vershón.

Aqui ta sigui un fragmento for di Divino Comedia di Dante Alighieri

E parti aquí ta final di buqui 5 di Fièrnu. M'a pone tres idioma huntu: italiano, spañó y papiamentu.


Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?


Dime, en la edad de los dulces suspiros
¿cómo o por qué el Amor os concedió
que conocieses tan turbios deseos?»


¿Ma bisami, den tempu je dushi suspíronan (òf: Ma bisami, den e tempu di dushi suspiro)
Con y paqui Amor a concedebu
Conocé asina e dubioso deséonan?»


*


E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.


Y repuso: «Ningún dolor más grande
que el de acordarse del tiempo dichoso
en la desgracia; y tu guía lo sabe.


Y e cu mi: «No tin mayó doló
Qu còrda témpunan felís
Den miseria; Esey, maestro, bo sa.



*


Ma s' a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.


Mas si saber la primera raíz
de nuestro amor deseas de tal modo,
hablaré como aquel que llora y habla:


Ma si conocé bo ta deseá
Di nos amor e promé rais,
Llora y papia lo mi papia.


(promé vershón:

M'a si conocé bo que e promé rais
di e amor y e desdischa aquí, mi lo
papia mané' esun qu ta llora y sclama.)



*


Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto.


Leíamos un día por deleite,
cómo hería el amor a Lanzarote;
solos los dos y sin recelo alguno.


Pa placer un dia nos ta’ta lesa,
Con Amor a gara Lanzarote,
Nos ta’ta nos so y sin miedu.


*

 

Per piú fiate lo occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.


Muchas veces los ojos suspendieron
la lectura, y el rostro emblanquecía,
pero tan sólo nos venció un pasaje.


Mashá be wowo tábata suspendé
Lectura, cara tábata bliquia,
Ma a sucumbí nos un pasahe so.


*


Quando leggemmo il disiato riso
esser baciato da cotanto amante.
questi, che mai da me non fia diviso,


Al leer que la risa deseada
era besada por tan gran amante,
éste, que de mí nunca ha de apartarse,


Ora a lesa qu e harí deseá
Tan gran amante a sunchi’é,
Esaqui, qu nunca di mi lo separá,


*


la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
quel giorno piú non vi leggemmo avante».


la boca me besó, todo él temblando.
Galeotto fue el libro y quien lo hizo;
no seguimos leyendo ya ese día.»


El a sunchi mi boca, curpa temblando.
Galeotto ta’ta e buqui y esún q’a scirbi’é.
E dia ey lesa nos n’ sigui mas.»


*


Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea, sí che di pietade
io venni men cosí com' io morisse:


Y mientras un espiritu así hablaba,
lloraba el otro, tal que de piedad
desfallecí como si me muriese;


Y tanten un spiritu asina ta’ta papia,
E otro ta’ta llora, asina qu di piedad
M’a pèrdè tinu mané mi ta’ta muri;


*


e caddi come corpo morto cade.

y caí como un cuerpo muerto cae.

Y m’a cai mané curpa morto ta cai.


© 2007 Papiamentu Bibu

Inicio na Papiamentu Bibu

¿Papiamentu un idioma, un dialecto? Según Wikipedia un dialecto ta un variedad di un idioma qu hende den un area geográfico particular ta uza.

E pregunta aquí ta importante, pasobra frecuentemente nos ta busca pretexto pa nos "splica" quico papiamentu ta. Cuantu bia nos mes òf hende qu nos conocé no a trata di hustificá existencia di papiamentu cu p.e. e siguiente descripshón:

Papiamentu ta un dialecto cu un mezla di palabra qu ta bin for di diferente idioma.

¿Un dialecto òf algu qu parce un dialecto, pues, un variedad di e idiómanan spañó, inglés, hulandés, etc. etc.?


Tur idioma a "fia" di otro idioma. Mira p.e. con latín a "forma" diferente idioma europeo. Otro ehèmpel ta palábranan árabe den spañó como consecuencia di e ocupashón moro di un gran parti di Spaña entre 711 y 1492.

¿Si papiamentu pues ta un dialecto, di cua idioma e ta un variedad?

Nos afortunadamente ta asina leu den nos desarollo, qu nos a bai batalla y ta batallando cu papiamentu como IDIOMA. Esaqui a cristalisá den un reconocementu oficial di papiamentu como idioma.

Pero e mero echo qu contínuamente mester enfatisá papiamentu y su importancia, qu contínuamente mester argumentá contra su "enemígunan" qu científicamente ta comprobá qu idioma mama ta e vehículo pa desarollo di un pueblo y qu Nashonnan Uní (via UNESCO) a determiná esey, ta indicativo qu "nos" no ta completamente convencí di papiamentu su importancia y su balor como idioma mama.

Por lesa e siguiente frase riba UNESCO su website:

"Language is not only a tool for communication and knowledge, but also fundamental to cultural identity and empowerment."

Ta queda e discushón, di mi parti, si mester a sigui e supuesto anotashón fonético òf etimológico. Ami lo a scohe pa un anotashón etimológico adaptá y remplasá e "k" germano pa e "c" o "q" latino y asina duna papiamentu su posishón histórico y cultural den loque mi quier llama Latinidad y su posishón den Caribe y América Latino.


Mi ta cita un lingüista:

“Confundí instruméntonan lingüístico manera ciencia di fonética pa scirbi un idioma ta un eror y ta haci omishón na loque fundamentalmente un idioma ta: cultura, tradishón, custumber y finalmente estética.”


Awor nos ta na e cruzada caminda nos como exponente di nos idioma mester puntra nos mes den cua direcshón nos quier bai. Esaqui ta un pregunta fundamental. Papiamentu, como idioma relativamente hoben, mester amplia su vocabulario.

¿Con nos ta amplia papiamentu su vocabulario? Promoviendo producshón di nos escritornan y promové traducshón. Tur dos ta requerí nos interés.

Riba producshón di nos escritornan mi quier bolbe den otro artículo. Pero mientras tantu cuminsá pensa riba lo siguiente:

Pensa riba búquinan histórico qu tábata determinante pa desarollo di e idiómanan den cua a scirbi nan. Pensa riba búquinan manera Cervantes su Don Quijote, qu a inspirá Arturo Uslar Pietri pa llama mundo íbero-americano "Pueblos de Cervantes" y qu tábata determinante como modelo novelístico pa diferente otro escritor. Pensa riba Alessandro Manzoni su "I Promessi Sposi" qu tambe a duna un aporte grandi na standarisashón y creashón di un idioma italiano común. Y asina tin hopi ehèmpel mas.

Traducshón, en particular, mester tin nos atenshón pasobra den otro idioma ta existí un mundu sin límite di literatura na nos disposishón pa traducí. Gratis.


¿Qui ruta nos mester scohe?


Sin reserva mi ta considerá spañó e zona di influencia natural di papiamentu. Nos ta situá den Caribe y mas aleu América Latino. Nos ta directamente bou di influensha di spañó na diferente nivel. ¿Quico ta impidí nos di uza spañó como nos di dos vocabulario?

Pues mi ponencia ta qu traducshón na papiamentu y uzo di spañó como di dos diccionario lo promové desarollo y uzo di papiamentu.

Den historia di humanidad traducshón di un buqui ta resaltá riba tur otro buqui. Aqui mi ta referí en particular na e papel importante di traducshón di Beibel, sin drenta den e discushón si e traducshonnan tábata y ta fiel na e manuscrítonan mas bieu. Sí, pensa riba traducshón di Beibel na diferente idioma y su importancia pa desarollo di idioma mama.


Den e “disertashón” aquí antó, laga traducshón di un fragmento di un buqui papia pa loque mi a trata di bisa.


Ta trata aqui di e buqui ¡Cacíquenan di Oayapoc! di Albert Helman


E buqui aquí ta relatá bida di un inján llamá Malisi qu na edad hoben a bai e país di bláncunan ,hibá pa un “padre”. Den capítulo unu e ta bolbe cas. Den capítulo 2 Malisi ta compará e mundu di bláncunan cu e mundu di su antepasádonan. Den capítulo 3 Malisi ta conta di su encuéntronan cu Taliapó, cacique di e tribu. Taliapó ta malu y muriendo. Nèt promé qu e muri, e ta haci un orashón na Tamusi. Aqui ta sigui su traducshón:


Su abla tábata bolbe, y cu un intento pa lanta curpa den su hamaca, e di, casi cantando, p'e l'a zona manera un orashón: «Tamusi, tawela promé qu tur tawela, mirami na mundu un bia mas y dobla curpa pa scucha mi débil bos. Bo a biba promé qu tur cos y ta mas bieu qu tur necesidad, mas bieu qu tur orashón. Tur cos ta pertenecebu, e bípedo, e cuadrúpedo, esún cu ala den aire y tur cos bèrdè qu ta biba na tera. Bo a instalá e fórsanan fo’i e cuater rúmbonan, pa crusa otro. E bon caminda y e caminda di dificultadnan Bo a pone crusa otro, y caminda nan topa, e lugá ta sagrado. Ey ta nos lugá. Dia adén, dia afó, pa semper Bo ta bida di tur cos.»

Después di a warda un ratu y a hala rosea, el a sigui: «P’esey mi ta manda mi bos pa Bo, gran spiritu, mi tawela, no lubidando loque B'a traha: e stréllanan di universo y e yérbanan na tera. Ora ainda mi tábata hoben y mi por a spera hopi, B'a bisami qu mi mester a llamabu cuater bia na ora di dificultad, un bia pa cada rumbo di mundu, y qu lo B'a scuchami. Awe mi ta mandabu mi bos, no pa mi mes, sino pa un pueblo den desesperashón.»

***

Finalmente mi que bisa lo siguiente:

Ainda no ta posibel pa participá "democráticamente" cu comentario y crítica. Por manda esáquinan na papiamentu-bibu@hotmail.com.

Originalmente a concebí e weblog aquí cu e intenshón di promové literatura y poesía na papiamentu cu óbranan original y traducí.

Finalmente a dicidí di amplia su obhetivo y duna espacio tambe na tur loque tin di haber cu nos, na papiamentu.

Por lo pronto esnán qu ta tras di e weblog aquí lo mantené anonimidad. E único motibu ta pa duna abo, lector, tur oportunidad pa dedicá bo atenshón apreciá na loque e weblog tin di ofrecé.

Nos símbolo ta e lèter griego lambda. E ta símbolo pa un pensamentu filosófico qu nos quier llama Latinidad. Es decir, nos como hende caribe buscando nos lugá y desarollo den e ámbito caribo-latinoamericano. Un ámbito cultural-social-político-spiritual qu ta duna nos púntonan di referencia y reconocementu mutuo pa llega na unión.

***


Alea Jacta Est


***


© 2007 Papiamentu Bibu