Un revista-laboratorio dedicá na poesía, proza, ciencia, arte, música, historia, política na papiamentu
El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra
Ni a la hierba que pisan nuestras plantas.
Es el odio invencible a quien la oprime.
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Jose Martí

2/21/2008

Día Internashonal di Idioma Materno

Unesco, qu tá un institushón di Nashonan Uní, a declará 21 di febrüari di cada aña como Día Internashonal di Idioma Materno.

Nós tur tá na altura di e lucha largu qu pocopoco a duna papiamentu su lugá parcialmente merecí. Ma ora bisa «papiamentu su lucha», nós tá papiando realmente di tur e héndenan qu a lucha p’e manera Chano Margareta qu a lanta para den Conseho Insular y cuminsá comunicá na papiamentu. Tin be un hende so tá suficiente pa causa un revolushón. Ma laga nós recòrdá tambe algún di e poétanan qu a nutri nós na nos idioma manera Luis Daal, Pierre Lauffer, Henry Habibe, Federico Oduber y, laga nós especialmente no lubidé, Elis Juliana.

Si nós a laga algún nòmber importante afó, tá pasobra nós no quièr haci di e artículo aquí un lista interminábel di asina tantu hende qu, di un o otro manera, a aportá na loque tá esencia di nos existencia diario: papiamentu.

Idioma y hende, e relashón entre idioma y su usuario tá, loque na portugués nós por llama «inquebrável», y na spañó «irrompible». Laga nós hacié na papiamentu «inquibrábel» o tal bes «inquebrábel», pasobra nos dicshonárionan no ta duna un solushón satisfactorio. Tá posíbel tambe llamé inalienábel, inahenábel. Asina mesora nós ta introducí algún palabra nobo na papiamentu riba e día aquí.

Ma bisa qu e relashón tá «inquebrábel», tá haci evidente su naturalesa. Pues nos idioma méster tá, pa cada unu di nós, e vehículo di desarollo, manera mashá be Orlando Cuales sa bisa, ma tambe e arma contra loque no tá di nós.

Manera den historia colonial, y específicamente esún di nós, caminda nós tábatin y aínda nós tin di aber cu un colonisadó misquiña, racista y bárbaro, a uza idioma como un arma mas di opreshón, asina papiamentu, nos idioma mama, tá e instrumento pa excelencia, sí, pa excelencia, pa combatí e arma di opreshón aquí di e colonisadó racista. Lo nós no bisa mashá di e notorio informe qu a sali tocante racismo hulandés. Ya Helmien Wiels a bisa tur loque méster a bisa. Otro día nós lo bolbe riba e asuntu ey.

Papiamentu, como idioma criollo, tin un posishón excepshonal. Prácticamente tur actividad ta tuma lugá na papiamentu. Mayoría di radio, televishón y prensa scirbí tá na papiamentu. Na mes momento papiamentu tá e lingua franca entre nós y e gran mayoría di strañero. E gran mayoría di nán, cu tempu, ta siña papiamentu. E gran mayoría, menos un grupo cu su mentalidad di apartheid.

Aínda falta basha abou algún bastión qu aínda tá na hulandés. Esaqui tá solamente posíbel cu independencia.

Papiamentu Bibu, tambe, na su manera, ta trata di duna su aporte. P’esey Papiamentu Bibu ta para pa claridad lingüístico. Es decir, qu nós méster haci tur lo posíbel pa mantené papiamentu líber, o liberá papiamentu di corupshón. Esaqui tá loque anteriormente a llama prostitushón di idioma.

Nós a duna un principio na e proceso aquí di prostitushón di idioma den e artículo Prostitushón di Idioma. E artículo aquí tá jis un comienso. Día, na papiamentu, nós como pueblo dicidí qu nós lo scirbi nos historia di nobo, e historia berdadero di sufrimentu humano, ma tambe su triúnfonan, tanten berdadero, anto e día ey nós lo tá líber berdaderamente.

Pa por logra esey, nós méster cuminsá amplia horizonte. Pa logra esey nós méster sali for di e tapaqueshi macamba. No tin otro caminda. Y papiamentu tá su vehículo y su arma pa traha caminda y tumba barera.

Aunque nós no ta scirbi haciendo uzo di ortografía «oficial» — nós a batis’é como otrografía — finalmente nós tá consciente qu otrografía no tá nada mas qu un bachi, un casca, mescos qu coló di cueru no tá nada mas qu un casca, pasobra «di padén nós tur tá mescos».

Pa por logra esey, méster cuminsá papia y scirbi bèrdad, nos bèrdad, qu tá finalmente e único bèrdad. Ta nificá qu méster cuminsá documentá nos historia, nós mes.

E motibu antó pa traducí un di e óbranan mas bunita di literatura universal, Divino Comedia, sin orden di preferencia tá, pa su bellesa, pa un biahe personal a través di Fièrnu, Purgatorio y Paradéis, y finalmente pa papiamentu. ¿M’a quico papiamentu tá, si no tá abo, lector?

Pues, Papiamentu Bibu, finalmente, ta sirbi abo.

PB



E bitácora aquí tá abrí awor pa reacshón. Tur reacshón tá someté na moderashón y solamente lo sali publicá si e "bitacorístanan" ta haña qu ta trata di un reacshón constructivo (no necesariamente mester ta di acuerdo cu nós).

No hay comentarios: