Un revista-laboratorio dedicá na poesía, proza, ciencia, arte, música, historia, política na papiamentu
El amor, madre, a la patria
No es el amor ridículo a la tierra
Ni a la hierba que pisan nuestras plantas.
Es el odio invencible a quien la oprime.
Es el rencor eterno a quien la ataca.

Jose Martí

5/19/2007

Antonio Machado - Na entiero di un amigu - dos vershón



Despues qu mi tata a fallecé, m'a lesa e poema En el entierro de un amigo di Antonio Machado. Hogá den tristesa y realmente sin un recuerdo cla di e díanan promé qu entiero, y menos ainda di e día di entiero mes, lectura di e poema aquí tábata semper y lo ta semper referencia di e teribel momentu ey. Un flor apreciá den desierto, un 16 aña pasá.

Mi ta presentá dos vershón, unu un poco mas hispanisá, e otro un poco mas criollo. Ningún di dos ta definitivo, manera mayoría cos den bida.

E palabra "sepulturero" a forma e problema principal pa e traducshón aquí. Joubert su dicshonario no tin un traducshón pa "doodgraver". ¿Quico nos lo por haci den e caso aquí?

M'a pensa riba "forlestu". Sin embargo, e poema ta menshoná "dos" sepulturero y den un entiero tin solamente un forlestu.

Nos lo por crea un palabra nobo manera p.e. "deradó".

Ainda mi no a tuma un decishón tocante esaqui. Algún dia probablemente e traducshonnan aquí lo sali den forma di un buqui y e ora ey lo dicidí riba e asuntu aquí.

Vershón 1

Bou di solo di candela a der’é
un atardi horibel na luna di yüli.

Na un paso je tumba habrí
tábatin rosa cu pétalo putrí
entre geranio di aroma áspero
y flor còrá. Shelu tábata
puru y blou. Tábata supla
Un airu fuerte y secu.

Na cabuya diqui cologá,
pesadamente, dos sepulturero
a laga e caha di morto baha
den fondo di e graf.

Y sosegando, el a zona cu gòlpi fuerte,
solèm, den silencio.

Un golpi di caha di morto riba tera
tá algu perfectamente serio.

Riba e caha pretu bultu di tera
llen di stòf tábata cai.

Airu tábata hiba e blanquecino
rosea for di e hundu graf bai cun'é.

Y abo, sin sombra ya, drumi y sosegá,
pas largu na bo huésunan…

Definitivamente,
drumi un soño tranquil y berdadero.


© 2007 Papiamentu Bibu


Vershón 2

Bou di solo di candela a der’é
un atardi horibel na luna di yüli

Na un paso je tumba abrí
tábatin rosa cu pétalo putrí
entre geranio di aroma scèrpi
y flor còrá. Shelu tábata
puru y blou. Tábata supla
un airu fuerte y secu.

Na cabuya diqui cologá,
pesadamente, dos deradó
a laga e caha di morto baha
den bòm di e graf.

Y sosegando, el a zona cu gòlpi fuerte,
solèm, den silencio.

Un golpi di caha di morto riba tera
ta algu perfectamente serio.

Riba e caha pretu bultu di tera
llen di stòf tábata cai.

Fo’i je hundu graf airu tábata hiba
e blanquecino rosea bai cun’é.

Y abo, sin sombra ya, drumi y sosegá,
pas largu na bo huésunan…

Definitivamente,
drumi un soño tranquil y berdadero.


Renacimiento (Madrid), no. 1, marzo 1907.
Soledades. Galerías y Otros Poemas.



© 2007 Papiamentu Bibu


No hay comentarios: