¿Algún día bo a llega di hañabu den e situashón di topa cu un texto di carácter asina particular, qu b’a pensa: je manera aquí mi no a llega di mira un texto òf un poema formulá? Ta mas qu cla, qu cada escritor tin su forma propio di “bisa algu”. Sin embargo, bo dilanti bo tin esún texto ey qu a lagabu mínimo babucá, meditativo, eufórico òf de repente nostálgico. Mi no ta argumentando qu e buqui qu a causa un òf mas di e sensashonnan aquí, lo ta mihó qu otro buqui. Simplemente di un carácter asina diferente qu e ta llama atenshón mesora. Después di tempu nos ta bolbe lesa e buqui y nos ta ripará otro cos, otro detalle: e buqui ta revelá otro òf mas nivel.
Tempu ta central. Tempu palpabel (obviamente nos ta mira cambio rondó di nos, nos mes curpa poco-poco ta degenerá), pero na mes momento incontenibel, no-palpabel. Ora nos bisa “n’e momento aquí” matemáticamente ya e momento a pasa.
T.S. Eliot den Four Quartets ta bisa:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
¿Cu presente ta pasa mescos qu tempu? ¿Algu palpabel, algu fiho? ¿Of algu qu ta cambia no obstante qu tempu ta “puntual”, manera nos lo mira mas aleu? Eliot ta laga nos comprondé qu tempu, a pesar di su “puntualidad” no tin un momento fiho, un punto fiho:
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from practical desire,
The release from action and suffering, release from the inner
And outer compulsion, yet surrounded
By grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both e new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protects mankind from heaven and damnation
Which flesh cannot endure.
Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
The moment in the harbor where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future.
Only through time time is conquered.
Pues a pesar qu tempu ta puntual (¡e ta semper na ora!), finalmente no por precisá tempu, no por puntualisá tempu, a pesar qu tempu ta determiná nos. Bo ta e momento ey qu na mes momento no ta e momento mas, sino pasado caba. Tal bes nos por bisa antó qu ta trata di un continuidad infinito den tempu, consistiendo di púntonan di tempu qu ta (¿òf tábata?) puntual den nan punto.
Borges den e poema El Apice ta caba su poema bisando nos:
Bo materia ta tempu, e incesante
Tempu. Bo ta cada solitario instante.
M’a tuma un caminda largu pa llega caminda mi quier a llega. Es decir, m’a referí na téxtonan diferente pa drenta un hanchi y bolbe riba caminda grandi. Ta atrobe un encuentro diferente cu un poeta, te cu poco tempu pasá, qu tábata desconocí pa mi.
Pues e otro caso “insólito” ta un poeta argentino. Esaqui a lagami pensativo, pasobra durante mi “destiero” na Hulanda, cu cierto frecuencia mi tábata bai Amsterdam caminda mi tábata cumpra buqui na spañó cerca mi amigu Abram Bendek. Abram Bendek, un hudiu for di Uruguay y qu a llega di biba na Argentina, Israel, Alemania (y dios sa unda mas), a llega di recomendami diferente buqui den trancurso di tempu. Pa straño qu ta zona, nunca m’a llega di tende di e poeta argentino Roberto Juarroz. O tal vez sí, pero tin be cos ta scapa nos sintí òf no ta haña e atenshón merecí.
Ta un amigu sùrnám na Hulanda, apasionado bailadó di tango y muzik cubano, qu tambe apenas algún tempu pasá a haña un poema di regalo di su partner di baile, a atendemi riba e poeta Roberto Juarroz.
¿Quico ta llama atenshón? Ta trata di poesía di un singular sencillés. Esey ta poesía di Juarroz. Un idioma áustero caminda a uza lo necesario na palabra.
Mescos qu Eliot y Borges, Juarroz tambe ta toca e tópico “tempu” den su poémanan.
Mi ta finalisá e pensaméntunan aquí, lagando Juarroz mes, traducí, na palabra:
Dos poema, 23-IX y 15-XII, for di su Poesía Vertical.
23-IX
No tin tempu.
Ya no tin tempu.
Pero, ¿algún día ta’tin tempu?
E ilushón di bida nos dilantiTa conhugá cu e verbo
Di bida nos tras.
Y tur transcurí no ta mas qu un punto,
Quizás un punto extensibel
òf e banda contrali di e punto ey,
Pasobra tempu ta puntual.
Un punto qu tin be ta slep levemente,
Manera un gota di asombro di lus
òf un corpúsculo inesperá di sombra,
Jis pa hustificá algu parecido na un nivel
N’e barometer casi fiho
Qu ta midi e preshón imposibel di bida.
O tal bes simplemente
E preshón diagonal di lo imposibel.
© 2007 Papiamentu Bibu
15-XII
Busca un cos
ta semper topa cu otro.
Asina, pa topa cu algu,
mester busca loque no tá.
Busca para pa topa cu rosa,
busca amor pa topa cu exilio,
busca nada pa descubrí hende,
bai p’atrás pa bai pa dilanti.
E clave di caminda,
mas qu den su bifurcashonnan,
su sospechoso comienso,
òf su dudoso final,
tá den e cáustico humor
di su dòbel sentido.
Semper ta llega,
pero otro caminda.
Tur cos ta pasa,
pero contrali.
© 2007 Papiamentu Bibu