Diesocho aña pasa a surgi e deseo qu un día nós lo traducí tres poema di e gran poeta spañó Federico García Lorca. Pa su bida nós ta referí na Wikipedia spañó. García Lorca ta muri fusilá, loque a inspirá otro gran poeta spañó, Antonio Machado, scirbi e famoso poema El Crimen fue en Granada.
Sémper nós quièr a mira tres poéma específico traducí na papiamentu compañá pa un guitara, pasobra nan tópico tá guitara.
Nós a traducí nán en especial pa shon Chin Behilia, cu e speransa qu algún día l’e musicalisá nán o componé melodía pa compañá nán den forma recitá.
Guitara
Llorament’i guitara
ta cuminsá.
Ta quibr’e cópanan
di mardugá.
Llorament’i guitara
ta cuminsá.
Tá inútil
tapa su boca.
Tá imposíbel
tapa su boca.
E ta llora monótono
mané awa ta llora,
mané bientu ta llora
riba nevada.
Tá imposíbel
tapa su boca.
E ta llora pa cos
lehano.
Santu di Sur cayente
qu ta pidi camelia blancu.
E ta llora flecha sin blanco,
atardi sin mañán,
e promé para morto
riba taqui.
¡ Oh guitara!
Curasón malheridá
pa cincu spada.
Seis cuèrdè
Guitara
ta laga sóñonan llora.
Lloramentu di álmanan
pèrdí
pa su boca rondó
ta scapa.
Y maner’ un tarántula
e ta tehe un gran strella
pa gara suspiro,
qu ta flota den su renbac
pretu di palu.
Charada di guitara
N'e crusada rondó,
seis damita
ta balia.
Tres di carni
y tres di plata.
Sóñonan di ayera ta busca nán,
ma un Polifemo[1] di oro
tin nán duru brasá.
¡Guitara!
Federico Garcia Lorca
© 2008 Papiamentu Bibu
[1] Mitologia griego. E mas famoso di Cíclopenan. Yu di Poseidon y Toosa. E tá representá pa un gigante tur barbá cu un wowo so na su frenta. Tá obvio qu García Lorca su comparashón tin di aber di e único wowo.
E bitácora aquí tá abrí awor pa reacshón. Tur reacshón tá someté na moderashón y solamente lo sali publicá si e "bitacorístanan" ta haña qu ta trata di un reacshón constructivo (no necesariamente mester ta di acuerdo cu nós).
No hay comentarios:
Publicar un comentario